神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,360的網紅Isukuta,也在其Youtube影片中提到,一直以來都是「韓語中文唱」,但這次是中文歌英文詞,英文爛的我也嘗試了新的方式哈哈。當然填詞人是我以為好友 @ShawnTan ,他聽了這首《小幸運》後勾起他的過去跟此電影故事很接近,就有感而發的寫了這首英文。希望大家會喜歡我的版本,也記得分享喔 ^^ P/S:不好意思我又偷拿了一些畫面 小幸運...
「you are the reason中文意思」的推薦目錄:
you are the reason中文意思 在 曾德平 Tsang Tak Ping Facebook 的最佳解答
歡迎有興趣和有毅力的佛教朋友和我做同學呢🙏🙏🙏
Basic Thangka Class Admissions:
Finally our school is open for admission again. To be honest, I became a little bit shrink back for new classes, which kept me delaying this post day after day until my captain repeatedly urging me to do so. The reason of my flinch is the hugh disappointment letting down by previous students that make me feel possibly thangka painting was a bit hard for city people, exspecially Hong Kong- a place mixtures of internation influrence, a place with not much tradtional or root passion, a place filled with working stress. Hong Kong people have no experience or habbits like tibetans, they do not born to have strong faith and patience. (nobody does) But I still believe Hong Kong people are itelligence, pure, and flexible of so much potentials, which I am hoping to see this time. (show me what you got, HK) I need to appologise to everybody who is interest, our school tradtionally required a interview, due to our inadequate space and time limit. Most importantly, I want to make sure who come to learn not coming for hobby classes. I am aiming “ONLY” to train future thangka artists that could pass the lineage or buddhists that are ready to benefit others.
Students requirements:
1) Buddhist/future Buddhist. (interested/ faith/right idea on dharma) A lot of people came and declare they are not buddhists, why leaning buddhism art? What is that suppose to mean?
2) Age 27-45 (for best concentration, patience, stability)
3) Humble to learn, open-minded; obedience.
4) Decent looking with sense of modern anc chic. (in order to nurture the new generation of Buddhists, to have outstanding qualities are benefits for good impression).
5) Good motivations.
6) Kind heart, open-minded, lovely personality, humor and willing to help others, gentles.
7) Have faith, willing to believe and love your teacher. (me). This is a very important point, in Tibetan Buddhism, we believe the trust on teacher can always bring success in studies. (you might search more information by my Chinese name or read all the previous posts in timeline to understand more about me)
I do not like students who are superstitious, super natural imagination, narrow minded, judgmental, proud, princess sickness, sarcastic, love gossips, and talks in big voices. (I think everybody don’t like too). If you think you fits all the qualities or few qualities in the above lists; or feeling positive to become like that; or simply love to visit our school and ask questions, don’t hesitate or shy to send me a private message inbox to make an appointment.
P.S: please don’t just visit without appointment due to our school unpredictable opening time, we are very happy to fullfil your curiosity on thangka painting cultures
Due to my health problems this time I authorizated Captain Mr Tim Tim to do all the main interviews, I will only meet the potential students in the second interview or people with special requirement)
基本唐卡班招生:
終於我們學校又再次開放新班招生.老實說對招生感到有點退縮,一日推一日地延遲刊登這篇文章,直到班長一再敦促。我退縮的原因是以往一些學生們讓我感到太失望,令我覺得唐卡對於城市人來說可能有點困難,特別是香港- 一個國際化混合的城市; 一個沒有太多傳統或熱情根本的地方; 一個充滿工作壓力的地方。香港人沒有像藏人那樣的生活經歷,天生沒有堅強的信心和耐性的習慣。(相信也沒有人天生有的)但我仍然相信香港人是非常聰明敏感,純真,和充滿多樣的可塑性,希望這次能看到. (show me what you got, Hong Kong) .我需要向所有感興趣的人說聲抱歉,歷年來學校需要面試原因是,我們不足的空間和時間, 最重要是,想確保來學習的人不是學興趣班心態。我的目標是培育能承接傳承的未來唐卡畫師或者準備好利益眾生的佛教徒。
1)必須是佛教徒/想成為佛教徒.(有興趣學習佛法, 對佛法有信心有正確思維等) 很多人來到這宣稱不是佛教徒,但想好玩地學學佛教藝術, 什麼意思呀?
2)年齡寧可27-45(比較集中,耐心,穩定)
3)謙卑好學, 虛心; 思想開明, 願意聽從。
4)相貌莊嚴, 帶有時代感和氣質. (為了培育新一代的佛教徒, 希望優秀的素質給佛教帶來新鮮正面的好印象.
5)良好動機。
6)慈悲, 可愛, 善良, 幽默和樂於助人。
7)願意相信, 生起信心, 愛你的老師 (我). 這是一個非常重要的一點, 在藏傳佛教中認為'如果對老師信任是可以帶來學習上成就. (可通過我的中文名字-張櫻琴搜索多一點資料您可以通過我的中文名稱搜索更多信息或閱讀過往我寫過的帖子了解我多一點)
我不喜歡學生迷信,疑神疑鬼, 狹隘,武斷,驕傲,挖苦批評,愛八卦, 和粗聲粗氣(我想大家亦不可能喜歡)如果你認為你符合所有以上要求;或符合某些要求;或者乾脆喜歡到我們學校參觀參觀, 解答一些唐卡疑問, 不要猶豫害羞,給我發私信收件箱進行預約.
注: (請不要在沒有預約下突然拜訪因為學校開放的時間每天不定,我們很高興能夠滿足您對唐卡繪畫文化的好奇心. 由於我的健康問題,這次全權交給班長甜甜先生作主要面試,我只會在第二次面試接見有潛質的學生或特殊要求的人)
you are the reason中文意思 在 凌淑芬 Facebook 的最讚貼文
#凌某人閒聊 Lost in translation
話說我有位日本朋友,我自己只會說中文和英文,對日文一竅不通,而這位日本朋友只會日文,她從小就得了英文恐懼症,英文學得爆爛。不過偶爾我們有什麼事情互傳LINE,我寫英文,她用google翻譯和英文單字,還是勉強能通。
不久前我收到她的Line,她問我,有一個字她看不懂,請問"Entitle"是什麼意思?
我問她:What's the context?(上下文是什麼?)
任何語言都一樣,單一字彙放在不同的上下文就有不同的意思。所以每次朋友問我某個英文是什麼意思,我一定要他們把上下文一起給我。
她回答:Neighbor talked I entitled.
我回答:Your neighbor told you you were entitled?
(妳的鄰居跟妳說,妳很entitled?)
她回答:Yes.
這個就有點不好了,我想想該怎麼跟她說。是這樣的,entitled這個字如果用來形容一個人,其實是不太正面的。我們若說有人"They are so entitled.",意指這些人自我感覺良好,覺得自己有權對別人頤指氣使、予取予求,我們常看見新聞裡的奧客、小屁孩、恐龍家長,就是一群覺得自己entitled的人。(例句:我們若看到正在刁難店員的奧客,想仗義執言,就可以對他們說:What makes you feel so entitled?)
我朋友的隔壁前陣子搬來一位美國鄰居,不是很好相處。日本人的社會規矩很多,美國鄰居常常不小心踩線,例如垃圾要如何分類、什麼時間才能拿出來等等。他被糾正多了之後很不愉快,偏偏我朋友的丈夫似乎是社區委員,兩戶又是隔鄰,難免有些尷尬。
我在想,她知道這句話的意思之後一定會很生氣,我不想讓兩家的衝突更激化,所以盡量想個比較中性(?)的方式解釋。
我回答,It means that people feel they have the right to do or have whatever they want just because. (這個字意思是指某些人覺得自己能對別人予取予求)
這次她過了好幾分鐘才回應,問我:just because? (因為什麼?)
我明白她不太瞭解我的句尾,所以再解釋得詳細一點:For no reason. People feel they can do whatever they want for no reason. (這些人覺得自己理所當然能對別人予取予求)。
這樣她就懂了。可是她懂了之後她更不懂,她問我:「他為什麼要這樣講呢?好奇怪,我們今天難得有一個好的對談。」
聽到這裡我也有點不懂了,我覺得我還是把整個情況搞清楚比較好,不然一不小心就在這兩個人中間丟下炸彈,所以我趕快說:「妳可不可以盡量告訴我,你們兩個今天聊了什麼?最後是在什麼情況下他說到"entitled"?」
接下來就是她很努力用她懂的單字、片語和句子向我描述他們的對話,我努力理解。等她終於說完之後,我就懂──了──啦!
人家那個美國鄰居不是說她很entitled啦!他們今天又碰到,她就很耐心的跟美國人解釋了一些事情。可能這次不是她老公出面,是個年輕內向的家庭主婦,講起英文結結巴巴又很努力的樣子,對方終於耐下性子好好談,很多事弄清楚了。
最後美國人就搖搖頭說,他覺得日本社會管太多了,有些事在美國已經會被認為是侵犯隱私,根本沒必要。我朋友則說,日本社會本來就是這樣,大家都要互相在意,才會進步。
然後就來到這句關鍵的話──美國人搖搖頭說(應該是): OK, you are entitled to your opinion.
「妳有權保有妳的意見」!
我朋友說:I checked dictionary. entitle no meaning.(我查過字典,可是看不懂意思)
吼!這兩個"entitled"的意思差很多好不好?其實這句話還是帶著但書。對你說這句話的人依然不認同你的想法,但他覺得,好吧!你要這麼想就這麼想好了,這是你的權利。
我趕快說:抱歉,這個entitled跟我前面講的那個不同意思,在這裡是指Let's agree to disagree. He still disagrees with you but you can have your own opinion.(他還是不認同,但妳可以保有妳的想法。)
終、於!到了這裡我們兩個都鬆了口氣,終於搞懂了。
我朋友就有點不好意思的說,她回家查字典"entitle",字典上面列出好幾個意思,她不曉得該套哪個意思。其中一個意思是「取名字」或「下標題」(to give something a name or a title),她覺得這個意思最相近。
她就想,這位美國鄰居是不是要她把她說的那些規則都寫下來?她就很認真把它們寫成標語,想請她老公貼在回收區。我跟她說,這樣很好啊!這樣可以幫助其他不懂的人瞭解。最後我們兩個人都覺得就這樣做吧。
所以他們社區的資源回收區,現在多了幾張雙語標示和資源分類圖解,哈哈。
這也算是一個美麗的錯誤。
#LostInTranslation
you are the reason中文意思 在 Isukuta Youtube 的最佳解答
一直以來都是「韓語中文唱」,但這次是中文歌英文詞,英文爛的我也嘗試了新的方式哈哈。當然填詞人是我以為好友 @ShawnTan ,他聽了這首《小幸運》後勾起他的過去跟此電影故事很接近,就有感而發的寫了這首英文。希望大家會喜歡我的版本,也記得分享喔 ^^
P/S:不好意思我又偷拿了一些畫面
小幸運
填詞:徐世珍/吳輝福
譜曲:Jerry C
翻唱:IsukuTa文漢
編曲:IsukuTa文漢
英文填詞:Shawn Tan
饒舌填詞:IsukuTa文漢
攝影師:Shawn Tan
When you hear rain drops falling, do you hear me?
You feel my presence from far, do you see me?
Your gentleness and tender words have become my most hurting memory.
Falling for you was my life's sweetest candy.
Losing you was my bitter tragedy.
Though many years have gone by, hearing your voice, was my life's greatest melody.
Still remember
You became a part of me
Feeling your lips, the reason my heart beat.
Today I wanna write this song
Whisper to you baby, you are always my one and only.
And I just wanna hold on to this memory.
I never knew that love could be so painful and empty.
There was a moment we were hand in hand, you were more than a friend.
Dreamed it would never end, I wish if only you knew.
You became a memory.
And I regret that once our love was almost meant to be.
But I look up to the endless blue sky remember you were mine
My one only desire You are truly happy
那举起的手 阻止你的关心
没有哭泣的余地 就让雨水陪着眼泪流
你不了解女孩的心 永远都空着一个你 一句爱你
you don ’t understand 她说的“讨厌”
跟 “在乎” 全都是初恋 可见
这描述着 怀念 有刘德华的光碟
有大街 有许愿 and 离别
也许当时
忙着微笑和哭泣 忙着追逐天空中的流星
人理所当然的忘记
是谁风里 雨里 一直默默守护在原地
原来你是 我最想留住的幸运
原来我们 和爱情曾经靠得那么近
那为我对抗世界的决定 那陪我淋的雨
一幕幕都是你 一尘不染的真心
与你相遇 好幸运
可我也失去 为你泪流满面的权利
但愿在我看不到的天际 你张开了双翼
遇见你的注定 她会有多幸运
Instagram : @isukuta / @Shawnntann
FB : Isukuta Music / Shawn Tan
you are the reason中文意思 在 【金句】"You can't reason with her." 的意思是?... - Facebook 的推薦與評價
English Flow 英文涓流 ... 【金句】"You can't reason with her." 的意思是? 學習方法百百種,不一定要新穎、輕鬆或是吸睛, 只要有效果就行,而每個人最 ... ... <看更多>